太 原 道 >> 山西名人 ∣ 本站導航 ∣ 更新記錄 ∣ 版主介紹 ∣ 制作手記 ∣ 給我留言 ∣ 給我寫信 ∣ 加入收藏

太原道:http://www.avxswc.live

山西旅游    山西民俗    山西民歌    山西名人    晉商文化    山西紀實    山西文史    太原文史    太原滄桑    大同煙云    文化論壇

捧出40部譯著的山西翻譯家楊德友

 

 

 

 

 

  2014年,山西大學教授楊德友就有7部譯著出版,另有兩部待出版。中國翻譯家協會授予他“資深翻譯家”稱號(條件之一是年滿70歲)。1124日,他又獲波蘭華沙大學頒發的“波蘭文化傳播獎”——

“核心提示”

    20141124日,山西大學外語系教授楊德友先生被授予 “波蘭華沙大學對外波蘭語言文化中心波蘭文化傳播獎”,頒獎典禮在華沙大學進行。獲獎當天楊老先生并沒有到頒獎現場領獎,他提前準備好了一份15分鐘英文獲獎感言,由其長子楊念代表領獎,因為他要在家中照顧老伴的飲食起居和擔當護理工作,還要繼續他的翻譯工作。

    2002122日,北京波蘭駐華大使館頒發給楊德友先生“傳播波蘭文化成就波蘭外交部長獎”,獎狀掛在客廳顯眼的位置。12年后,楊先生收到了第二份重量級的榮譽,他在他2010年的譯作《石頭世界》譯后記中寫道:“老年人或許是比青年人更需要鼓勵的。”這些獎項雖然并未給他帶來更加充裕的物質生活,卻是對他一生翻譯事業及文化傳播使者身份的最大肯定,他十分珍視這些榮譽,因為在翻譯者的眼中,翻譯助于文化多樣性的建設,助于世界和平文化的建設,這是最大的榮耀。

    按先生的話就是 “我年輕時懂波蘭語,對波蘭文學感興趣。1957年,卻從北京外語學院被行政指定轉學到山西大學學英語,畢業后在這里一直工作到退休。”

    截至目前,楊德友先生利用講課之余的閑余時間,已翻譯出版各類譯著40余部,論文和譯文百余篇,獲得了諸多榮譽:山西外語學會頒發翻譯一等獎;山西社會科學研究協會翻譯一等獎等。2009年,中國翻譯家協會授予其“資深翻譯家”稱號(條件之一是年滿70歲)。

    翻譯家就像一壺酒,越老就越能散發出芬芳。“今年是我的豐收年,總共有7部譯作出版,另外還有兩部準備出版。”76歲的楊德友老先生正以飽滿旺盛的精力繼續著他的翻譯工作,這不禁讓人感嘆,每個人的生命厚度與分量是何其不同。

    談到他熱愛的翻譯工作,楊先生顯得激動亢奮,翻譯豐滿了他的一生,他的一生也因翻譯變得厚重起來。

翻譯的緣起

    漫長的翻譯人生中,楊先生能清晰地回憶起每一個翻譯緣起,每一個翻譯故事,每一位翻譯合作者。那些片段與日疊加,描摹出了他的艱辛與努力,也記錄了一名資深翻譯家碩果累累的成長史。

    回憶起自己第一次接觸翻譯工作,老先生笑稱:“當時年輕啊,就跟你們現在的年輕人一樣,為了賺點生活費。那是1963年暑假,翻譯了一篇兩萬多字的論文——《論異化》,當時拿到110元的稿酬,這筆稿費相當于當時兩個月的工資了。”于是,翻譯成為了他人生中“偶然的生長”。

    19665月由北京三聯書店出版的《費爾巴哈的倫理學》,算是楊德友先生的第一本譯作,與其他兩人共同完成,譯自波蘭語。自此,楊先生的翻譯生涯正式拉開序幕,沒有停下來。他說希望能在精力允許的狀態下,為讀者翻譯更多的作品。他在翻譯《石頭的世界》中說過這樣的話:“翻譯波蘭這位作家數量不大、甚至很少的作品的過程,是幾個月來夢魘連綿、睡眠不安的日子。但是,為了哀悼幾百萬無辜的亡靈,在精神上勉為其難地陪伴他們一些時日,我可以說算是做到了‘當仁不讓’。”作為老一輩翻譯家,這種純粹的情懷讓人敬佩,他堅持的翻譯工作“給一個盲人的世界帶來一線光明,聾子的世界帶來一些聲音,讓聽不懂別人的語言的人能夠相互溝通,讓本來仇恨的人從疑問變成欣慰的笑”。

    翻譯工作從偶然相遇,最后也成為了他的信念。他的“偶然快樂”把他聽到的別人不了解的展現給大家,把他看到的別人讀不懂的東西讓更多人分享。他的翻譯世界便是與更多的偉大的作家打交道,把更多偉大的作品介紹給讀者。

艱辛而復雜的藝術

    當談到翻譯工作的技術性問題時,楊先生思索片刻,想來他腦海中對于翻譯的認識是深刻且中肯的。先生先從翻譯的語言說開來:翻譯家是架起文化橋梁的使者,他認為,作品永遠不能脫離翻譯體,“我不太認可臺灣翻譯者那種完全傳統化的翻譯,使得譯作失去了自己的特點。”在這個基礎上,翻譯還要遵循中國讀者的語言習慣,不能有疙疙瘩瘩的感覺,翻譯出來的作品既要具備可讀性,也不能過于書面化。

    50年的翻譯生涯一言難盡,就像50年的人生般坎坷但歷練。他說翻譯工作必須是要有人做的,只有認真做過的人才能切身體會翻譯是種艱辛而復雜的藝術。不僅需要扎實的外語語言能力,還要積累足夠的專業知識。“要嚴謹不能鬧笑話啊!”老先生精通英語、俄語、波蘭語、法語、德語等,均有譯作在國內各出版社、各刊物發表。他提到翻譯《論基督徒》那段時光,常識性的積累已經不能應對這本學術大部頭,他只能夜以繼日地學習宗教知識,為了一個專有譯名查閱資料是常有的事情,也時常向專業領域的老師請教。

    老先生也云淡風輕地提到這些年遇到過的苦楚,如遭遇一些出版社的不誠信對待,耗時耗力完成了數十萬字的《文學的故事》,結果再也聯系不到編輯與出版社,先生拿出厚達上千頁的稿紙讓筆者觀看,整齊優美的手寫體裝滿了兩個盒子,讓人看來唏噓不已。

    問起對翻譯作品的選擇時,先生坦然回答,從選擇作者、論題、理念、時代、作品、形式、風格等方面來講,他自己選擇自由并不大。他列數了翻譯過的一些作品,從宗教到哲學,從小說到詩歌,從書信集到歌曲集,涉獵極廣,足見先生的博學與扎實。楊老先生的翻譯生涯是低調的,他是真正的那種陣地翻譯家。自由選擇翻譯題材的機會極其珍貴,先生提到他喜歡陀思妥耶夫斯基的作品,翻譯梅列日科夫斯基的《托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基》那段愉悅的經歷,雖然艱辛,但是很快樂。對于今年翻譯的《蘭波詩選解釋》,先生贊賞并驚嘆外國學者的深刻與準確,無疑這又是一段愉悅的靈魂之旅。

    先生認為翻譯工作不僅僅是語言的轉換,更是文化與思維的轉換,人物的對話、語氣、語境都是很講究的。提及波蘭電影,他也是如數家珍。提到安杰伊·瓦伊達導演時,老先生如遇知音般欣喜,捧著他翻譯的《寂寞聯機》,笑稱該書已經搬上銀幕了,該書是10本流行于東歐的暢銷書之一。

    筆者好奇先生是否有過創作文學作品的想法,他坦誠說并未產生,他只是做好他能做的一件事情,這件事情他做了一輩子,還在進行中。能堅守陣地,一門心思做翻譯的人已經不多了,楊先生在翻譯世界中為大家不斷帶來驚喜,為文化的傳播默默做著貢獻。

你要愛你的寂寞

    余光中曾經說過:“在文壇上,譯者永遠是冷門人物,稿酬比人低,名氣比人小,書評家也絕少惠加青睞。書譯好了,大家就稱贊原作者;譯壞了呢,就回來罵譯者。”于是翻譯家的世界是寂寞的,“你要愛你的寂寞。”這話真像是對翻譯家說的。

    翻譯家在文學的世界中通常是默默無聞的,他們不會引起讀者太大的注意,最關鍵的是他們必須要承受得住實際生活中親友和故交及進取的同事們的忽略,要孤獨面對一本厚厚的書,沉入自己的世界,沉入作品的世界,以一種干凈的心來面對一段翻譯旅程,他們才是真正身居幕后的靈魂工程師。

    老先生博學但無比謙虛,不愿過多提及自己生活的艱辛與不易。他也不愿接待問詢生活瑣事的客人,但聽說閱讀他譯作的年輕人來和他談文學時,老先生提前在家中備好了英式早茶。他說年紀大了自己需要適當的休息,不時要小瞇一會,除了照顧老伴的一日三餐,還要買藥換藥,狀態好的時候,每日要進行四五個小時的翻譯工作,每天平均要翻譯1500字左右。“翻譯太苦了,稿費聊勝于無,很難有人堅持下來。”60年來,北京外國語大學波蘭語專業全部畢業生在內,數他的譯著最多,他也是唯一獲得“波蘭文化傳播獎”的畢業生。“因為文革,我只讀了一年波蘭語專業。”

    老先生家衛生間放著一本厚厚的 《簡明大不列顛百科全書》,這多么像他的人生,他一直在開闊的思維下不斷學習,以對世界的敏感、對文學的熱愛堅持了一項偉大的工作。

“相關鏈接”

楊德友微檔案

    楊德友,1938年生于北京市,1956年肄業于北京外國語學院波蘭語專業。1961-1999年在山西大學外語學院講授英語、歐洲文學史、比較文學;1987年起任碩士研究生導師;1986年提升為教授。1982年-1985年在美國南卡羅來納大學作訪問學者,研究比較文學與比較文化;1991年-1994年在美國南卡羅來納大學及南佛羅里達大學作訪問學者,講授古代中國文化和當代中國研究。退休后繼續講學:1998年-2001年在美國州立阿巴拉契亞大學做訪問學者,講授中國古代文化和詩詞,東西方文明,中國與西方;2004-2005年在美國北卡羅來納州立阿巴拉契亞大學做訪問學者,講授中國古代文化、現代中國人心理變化等。現居太原。

楊德友已出版的譯著

    《費爾巴哈的倫理學》《波蘭簡史》《印度近代史》《非洲通史》《工業社會種的質量挑戰》《俾斯麥:回憶與思考(第一卷)》《福地》(二人合譯)《A街的夢魘》(四人合譯)《回憶 思考——榮格自傳》(二人合譯)《審美價值的本質》《20世紀西方宗教哲學文選》(合譯)《論基督徒》《未來千年文學備忘錄》《歷代耶穌形象》《東正教神學導論》《理解俄國:俄國文化中的圣愚》《俄羅斯的宗教》《宗教——如果沒有上帝》《路德和加爾文》《米開朗基羅詩全集》《俄羅斯思想中的基督》《文學思潮和文學運動的概念》(合譯)《秋瑾演說書信集》《拉赫馬尼諾夫歌曲集(1-26號歌曲歌詞譯詩;共81歌曲)》《福克斯:情色藝術史》《關于來洛尼亞王國的十三個童話故事》《阿里與妮諾》《與魔鬼的談話》《大學理念重審》《帝國意識:俄國文學與殖民主義》《托爾斯泰與陀思妥耶夫斯基(上下卷)》《遺囑集》《懷舊的未來》《寂寞聯機》《石頭世界》《色》《倔強的石頭:米開朗基羅傳》《橫渡大西洋》《自由的太陽》《布蘭詩歌選》《梅列日科夫斯基與白銀時代》《未完的對話》《巴卡卡伊大街》《拿破侖傳》《宇宙》。

 

本文來源:山西日報20141126;本文作者:任紅梅

太原道制作 http://www.avxswc.live ( 2014-12-09 )

太 原 道 >> 山西名人 >>

版權聲明:本站是一家以弘揚三晉文化為目的的非贏利性個人公益網站,在轉載選用部分文章時,因為種種原因無法聯系上作者,本站尊重著作權人的合法權益,請著作權人及時聯系本站以溝通解決涉及的版權和相關事宜。

山西地域文化第一站:太原道 >> 山西名人

工作QQ:3786689   國際域名:http://www.avxswc.live  

山西旅游    山西民俗    山西民歌    山西名人    晉商文化    山西紀實    山西文史    太原文史    太原滄桑    大同煙云    文化論壇

太 原 道 >> 山西名人 ∣ 本站導航 ∣ 更新記錄 ∣ 版主介紹 ∣ 制作手記 ∣ 給我留言 ∣ 給我寫信 ∣ 加入收藏

幸运农场开奖结果走势图